Jabberwock
character is a feared monster in Lewis Carroll’s poem
called the Jabberwocky. This poem tells the
story of a brave man who sets out to slay the Jabberwock,
and finally returns home with his head.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
`Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jujub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum gree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wook,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and
through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
`And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Jabberwocky - Nonsence
Poem
The “Jabberwocky poem”
was written by Lewis Carroll and featured
in his novel ‘Through the Looking-Glass and
What Alice Found There’ (1872). Even though
it is said that Carroll wrote the poem as a parody designed
to show how not to write a poem, it is considered by many
to be one of the greatest nonsense poems written in the English
language.
According to G. K. Chesterton (1932) the
original purpose of "Jabberwocky"
was to satirize pretentious poetry and ignorant literary critics,
but has itself been the subject of pedestrian translations
and explanations as well as being incorporated into classroom
learning. The poem is sometimes used in primary schools to
teach students about the use of nonsense words in poetry,
as well as use of nouns and verbs.
Several of the words in the poem are nonsense
words from Carroll's own imagination. In the book, the character
of Humpty Dumpty
gives definitions for the nonsense words in the first stanza.
In later writings, Lewis Carroll explained several of the
others. The rest of the nonsense words were never explicitly
defined by Carroll, who claimed that he did not know what
some of them meant.
An extended analysis of the poem is given
in the book ‘The Annotated Alice’ by Martin Gardner
(1960). It includes writings from Carroll about how he formed
some of his idiosyncratic words. A few words that Carroll
invented in this poem, like "chortled" and "galumphing",
are still being used in the English language. The word ‘jabberwocky’
itself is sometimes used to refer to nonsense language in
general.
See Lewis Carroll reading his much loved poem
Jabberwocky in this virtual movie. The poem
is read by Justin Brett.
Lewis Carroll's inspiration
for the Jabberwocky Poem
The poem was written during Lewis
Carroll's stay with relatives at Whitburn, near Sunderland,
although the first stanza was written in Croft on Tees, close
to nearby Darlington, where Carroll lived as a boy. The story
may have been inspired by the local Sunderland area legend
of the Lambton Worm, as noted in "A Town Like Alice's"
by Michael Bute (1997 Heritage Publications, Sunderland) and
as later adapted in "Alice in Sunderland" by Brian
Talbot.
The first stanza of the poem originally appeared
in Mischmasch, a periodical that Carroll
wrote and illustrated for the amusement of his family. It
was entitled "Stanza of Anglo-Saxon Poetry." Carroll
also gave translations of some of the words which are different
from Humpty Dumpty's. For example, a "rath" is described
as a species of land turtle that lived on swallows and oysters.
Also, "brillig" is spelled with two ys rather than
with two is.
Roger Lancelyn Green, in the Times Literary
Supplement (March 1, 1957), and later in The Lewis Carroll
Handbook (1962), suggests that the rest of the poem may have
been inspired by an old German ballad, "The Shepherd
of the Giant Mountains". In this epic poem,
"a young shepherd slays a monstrous Griffin". It
was translated into English by Lewis Carroll's relative Menella
Bute Smedley in 1846, many years before the appearance of
the Alice books.
The inspiration for the Jabberwock
allegedly came from a tree in the gardens of Christ Church,
Oxford, where Carroll was a mathematician under his right
name of Charles Lutwidge Dodgson. The tree in question is
large and ancient with many sprawling, twisted branches somewhat
suggestive of tentacles.
Jabberwocky has been translated
in to several languages
"Jabberwocky"
has become famous around the world, with translations into
many languages. The task of translation has been difficult
because many words of the poem are nonce words simply made
up by Carroll, having had no previous meaning. Some words
are derived from blending two words and their meanings into
a new word meaning something else.
Although the poem contains many nonsensical
words, its structure is perfectly consistent with classic
English poetry. The sentence structure is accurate and the
poetic forms are observed, e.g. quatrain verse, rhymed, iambic
meter.
In Through the Looking-GlassAlice enters the reflected version
of her own house through a mirror and she finds a book with
looking-glass poetry, "Jabberwocky". Alice realises
that she can only read the reversed printing by holding it
up to a mirror. Alice finds the poem scary but curious: "Somehow
it seems to fill my head with ideas – only I don't exactly
know what they are!" [Source: Wikipedia]
Humpty
Dumpty's translation of words in Jabberwocky
Brillig: - to broil / 4 o’clock in
the afternoon, the time when you start broiling things for
dinner
Slithy: -blended from slimy and lithe /
slimy and active
Tove: -like a badger or a lizard or a corkscrew.
They nest under sun-dials and live on cheese.
Gyre: -to go round and round like a gyroscope
Gimble: -to make holes like a gimblet
Wabe: -a grass-plot round a sun-dial, because
it goes a long way before it, and a long way behind it.
Mimsy: -blended from flimsy and miserable
Borogove: -a shabby looking bird with its
feathers sticking out all round, looks like a live mop.
Rath: -a sort of green pig
Mome: -short for “from home”,
meaning that they’d lost their way.
Outgrabe: -past tense of Outgribe / something
between to bellow and to whistle, with a kind of sneeze in
the middle
Get Weekly Alice in Wonderland Quotes Delivered To
Your Inbox!
You will get one specially
selected quirky Alice Quote with insights and explanations
every week. Absolutely free!
Join our mailing list now and
start your journey to Wonderland with us.
We respect your privacy, so no spam.
Image
credits: Johnny Depp as Mad Hatter, Mia Wasikowska as Alice, Helena
Bonham-Carter as Red Queen, Anne Hathaway as White Queen and
Cheshire Cat from the Walt Disney movie Alice In Wonderland
by Tim Burton. Disney movie images are copyright of the Walt
Disney Company and are reproduced without Disney's permission. White Rabbit by Upi Olin. Queen
of Hearts by John Tenniel.